误会为灯钗闪烁惹猜度
等破你闺阁 当归不归
情深不觉人心恶
Meeting again after [our] fortuitous encounter, whence does one find joy?
Misunderstanding twinkles for the lantern hairpin, stirring up conjecture.
Waiting till [you've] broken out of your bedchamber[2], [I] have not returned though [I] should have[3].
When love runs deep, one is not aware of the evilness of human hearts.
薄幸亦有幸为人承诺
薄命是找不到约去守诺
让人所爱 奉天所托
唯有和你义厚情薄
Even those who are inconstant in love[4] have the good fortune of making someone promises.
To be born unlucky is to be unable to find an appointment to keep.
Loved by others, as entrusted by the heavens,
[Being] profound in righteousness but meager in emotions with you is the only way.
谁的灯钗梦 梦魂被谁夺
难以两全归去也无风雨也无月
未敢参风月 敢去与君绝
缘要来时心里已无愿 爱也无端
Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul[5] is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides[6]. Upon returning, there is neither storm nor moon[1].
Not having dared to examine the wind and the moon, [I] dare to sever ties with you.
When [our] destiny together comes, there is no longer desire inside [my] heart. Even love [has become] unreasonable.
是羡慕你被誓言磨蚀
又妒忌不可跟你更惨烈
未逃生劫 又逢死别
情节 和我没法重叠
It's that [I] admire your having been corroded by pledges,
and also that [I] envy how it's impossible to be more wretched than you.
Not yet having escaped being taken hostage, [you] are already met with a parting by death.
The plot [of your life's story] has no way of overlapping with mine.
谁的灯钗梦 梦魂被谁夺
难以两全归去也无风雨也无月
未敢参风月 敢去与君绝
无心可决怎与你长绝
Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides. Upon returning, there is neither storm nor moon.
Not having dared to examine the wind and the moon, [I] dare to sever ties with you.
With no resolution to hold firm, how do [I] part ways from you forever?
从来行侠者不需要被慰解
从来黄衫客只可以护钗
曾宁为玉碎 怎可瓦全
遗憾可买 如何卖
Since always, a righteous hero who walks the world and helps others does not need to be consoled.
Since always, a chivalrous man[7] can only protect [the woman wearing a] hairpin.
Having once felt that [I] would rather be morally upright and shatter, how could [I] give in in order to remain unscathed?[8]
Regrets can be bought, [but] how does one sell them?
谁的灯钗梦 梦魂被谁夺
难以两全归去也无风雨也无月
圆了我夙愿 成就剑钗圆
从偶遇时相爱已无望 痛也无损
Whose dream of a lantern hairpin [is it]? The dream soul is seized by whom?
It's difficult to satisfy both sides. Upon returning, there is neither storm nor moon.
Fulfilling my long-cherished ambition, enabling [our] reunion[9].
From the time of [our] accidental encounter, loving each other was already hopeless. Even pain does no harm.
http://onehallyu.com/topic/211938-raymond-lam-%E6%9E%97%E5%B3%B0-%E4%B9%9F%E6%97%A0%E9%A3%8E%E9%9B%A8%E4%B9%9F%E6%97%A0%E6%9C%88-there-is-neither-storm-nor-moon/
No comments:
Post a Comment