為你我受冷風吹 [Because of you I'm blown by cold wind / Suffer For You] - Sandy Lam 林憶蓮 {Mandarin 95}

Singer: Anson Hu
Composer/Lyricist: 李宗盛
Original Singer: Sandy Lam 林憶蓮
English Translation: Marc L. Moskowitz 
Revised: DeniseJF



( Because of you I'm blown by cold wind )
為你我受冷風吹
wèi nǐ wǒ shòu lěng fēng chuī

( When I'm lonely tears run from my eyes )
寂寞時候流眼淚
jì mò shí hou liú yǎn lèi

( People ask me if it's true or false, speak, is it true or false? )
有人問我是與非    說是與非
yǒu rén wèn wǒ shì yǔ fēi    shuò shí yù fēi

( But who really cares about another? )
可是誰又真的關心誰
kě shì shuí yòu zhēn de guān xīn shuí



(  If there was love it can no longer continue )
若是愛已不可為
ruò shì ài yǐ bù kě wéi

( Just say it clearly, it doesn't matter )
你明白說吧無所謂
nǐ míng bái shuō ba wú suǒ wèi

( There’s no need to comfort me )
不必給我安慰
bù bì gěi wǒ ān wèi

( Why fear I’ll be hurt )
何必怕我傷悲
hé bì pà wǒ shāng bēi

( Just take it that I've hidden my true love, not giving it to anyone )
就當我從此收起真情   誰也不給
jiù dāng wǒ cóng cǐ shōu qǐ zhēn qíng   shuí yě bù gěi



( I will try to put things in the past, )
我會試著放下往事
wǒ huì shì zhe fàng xià wǎng shì

( no matter how beautiful it used to be, )
管它過去有多美
guǎn tā guò qù yǒu duō měi

( and I will try not to miss you, )
也會試著不去想起
yě huì shì zhe bù qù xiǎng qǐ

( the way you enveloped me in your love, )
你如何用愛將我包圍
nǐ rú hé yòng ài jiàng wǒ bāo wéi

( that deep savoury feeling )
那深情的滋味
nà shēn qíng de zī wèi



( If only I could just let bygones be bygones, )
但願我會就此放下往事
dàn yuàn wǒ huì jiù cǐ fàng xià wǎng shì

( and forget how beautiful it was )
忘了過去有多美
wàng le guò qù yǒu duō měi

( Our fate together was used up but there is still mercy )
不盼緣盡仍留慈悲
bù pàn yuán jǐn réng liú cí bēi

( Although I thought this I was wrong )
雖然我曾經這樣以為
suī rán wǒ céng jīng zhè yàng yǐ wéi

( I truly thought this but I was wrong )
我真的這樣以為
wǒ zhēn de zhè yàng yǐ wéi



Repeat ALL x3

Source
http://huyanbin-international.blogspot.ca/2014/01/lyrics-translation-wei-ni-wo-shou-leng.html

No comments:

Post a Comment