潇洒走一回 / 瀟灑走一回 [Walk Gracefully Once] - Sally Yip Yeh 葉蒨文 {Mandarin 91}

天地悠悠 过客匆匆 潮起又潮落
Tiān dì yōu yōu guò kè cōng cōng cháo qǐ yòu cháo luò
The world is leisurely passing hastily onwards (like) tides and ebb tides

恩恩怨怨 生死白头 几人能看透
Ēn ēn yuàn yuàn, shēng sǐ bái tóu, jǐ rén néng kàntòu
Love and hate, life and death, old age, a few people can see through

红尘呀滚滚 痴痴呀情深 聚散终有时
hóng chén yā gǔn gǔn chī chī yā qíng shēn jù sàn zhōng yǒu shí
Red Dust ah! billowing senselessly ah! affectionate parting final and sometimes

留一半清醒 留一半醉 至少梦里有你追随
Liú yībàn qīngxǐng liú yībàn zuì zhìshǎo mèng li yǒu nǐ zhuīsuí
Half sober, the remaining half drunk at least dream, there you follow

我拿青春赌明天 你用真情换此生
Wǒ ná qīng chūn dǔ míng tiān nǐ yòng zhēn qíng huàn cǐ shēng
I take the youth gambling tomorrow, you use true feelings to change this life

岁月不知人间多少的忧伤
Suì yuè bù zhī rén jiān duō shǎo de yōu shāng
Years of not know how much is the sadness of the world

何不潇洒走一回
hé bù xiāo sǎ zǒu yī huí
Why not walk gracefully once

Source

No comments:

Post a Comment